General Terms and Conditions

Terms and Conditions of Order

订单条款和条件

 

This Terms and Conditions of Order (“Agreement”) apply to any services rendered by or mandated to a Supplier as defined in Clause 1.1 below (“Supplier”) by Asian Procurement Limited as defined in Clause 1.1 below (“Company”) (hereinafter collectively referred to as the “Parties”), as the case may be, pursuant to conclusion of a purchase order (“Purchase Order”) enclosing these standard terms and conditions or incorporating them by reference. 

本订单条款和条件(以下称为“协议”)适用于以下第1.1条所定义的Asian Procurement Limited(以下称为“公司”)指定或委托的第1.1条所定义的供应商(以下称为“供应商”)(以下统称为“双方”)所提供的任何服务,视情况而定,根据签订的采购订单(以下称为“采购订单”)所包含或因引用而纳入的这些标准条款和条件。

 

The terms and conditions embodied in this Agreement shall be regarded as accepted and agreed to by the Parties by either the act of signature hereof or acceptance of a Purchase Order from the Company and shall be applicable to all Purchase Orders and associated Deliverables (as defined hereinafter) as agreed between the Parties. The terms and conditions contained in this Agreement shall remain to apply until amended by the Company in which event the amended terms and conditions shall apply with respect to any orders placed subsequent to the amended terms and conditions having been communicated to all the Parties concerned.

双方于此签署或供应商接受公司的采购订单均应被视为双方接受并同意本协议所包含的条款和条件,且应适用于双方约定的所有采购订单和相关的应交付产品(定义如下)。本协议包含的条款和条件应继续适用任何订单,除非公司修订该等条款和条件,并已通知各方任何订单适用修订后的条款和条件。

  1. Definitions

  定义

1.1 In this Agreement, unless otherwise indicated by the context, the following definitions will apply:

  本协议,除非书面另行约定,适用以下定义:

the/this Agreement”  means these Terms and Conditions;

“该/本协议”          指这些条款和条件;

Company”          Asian Procurement Limited and as the context may require, reference to “Company” shall also refer to any company associated with, or belonging to the same group as Asian Procurement Limited;

“公司”              Asian Procurement Limited和依上下文的要求,所指的“公司” 包括任何和Asian Procurement Limited有关联或与其属于同一集团的任何公司。      

                                                                        

Confidential Information means any and all information or data owned and disclosed by the Company or any Customer/s to the Supplier, which may be within the possession or control of the Supplier, whether in oral, written, tangible, visual or electronic form, stored in files, archives, systems, networks, databases or any other form of storage, including but not limited to tables, lists, programs, samples, models and materials, whether marked or identified as proprietary or not, which by its nature or content is identifiable as, or could reasonably be expected to be, confidential and/or proprietary to. Any information determined in the sample inspection and analysis, product design or product design instructions, any information concerning business, transactions, finance, operation, product and service, promotion service and opportunity, consumer, supplier, plan, invention, program, business secret, know-how, show-how, proprietary technology, design right, the Company’s Customer or research result software and intellectual property right and any technical information or business information owned by the Company, which may be disclosed in the form of, including but not limited to, letters, faxes, memos, minutes of meetings, agreements, contracts, reports, handbooks, software source codes, plans, or e-mails is also regarded as confidential. Any dispute between the Parties resulting from this Agreement shall also be deemed confidential for purposes of the Parties’ ongoing relationship; 

“保密信息”            指公司或任何客户所拥有的或向供应商披露的任何和所有的信息或数据,可能在供应商的占有或控制范围内,无论是口头的、书面的、有形的、视觉的或电子形式储存于文件、档案、系统、网络、数据库或任何其他形式储存的,包括但不限于表格、列表、程序、样本、模型和其他材料,从其性质或内容均能识别为或能合理预见为是机密的和/或专有的,无论其是否被标注或识别为专有。经样品检验和分析,产品设计或产品设计说明书所确定的任何信息,关于业务、交易、财务、运营、产品、服务、服务提升和机会、消费者、供应商、计划、发明、项目、商业秘密、专有技术、技术示范、专利技术、版权、公司客户或研究成果的软件和知识产权及公司所有的任何技术信息或商业信息,可能以(包括但不限于)信件、传真、备忘录、会议记录、协议、合同、报告、手册、软件源代码、计划或电子邮件形式所存载的所有信息均视为保密信息。双方之间因本协议产生的任何争议也应被视为持续双方关系之目的的保密信息。 

Customer/s all customers of the Company including all customers that may have direct dealings with the Supplier pursuant to this Agreement;

“客户”                公司的所有客户包括根据本协议可能与供应商有直接往来的所有客户;

 

Deliverables”         any tool, mold, sample or other product developed and/or manufactured in accordance with the Purchase Order in accordance with the prescribed product and quality specifications and conformance requirements;

“应交付产品”          按照产品规定和质量规格及符合要求的采购订单,开发和/或生产的任何工具、模具、样品或其他产品;

Parties”              refers to the Company and the Supplier, and any reference to “a Party” shall refer to one of the relevant Parties as required by the context;

“双方”                指公司和供应商,及任何“一方”是指上下文所要求的相关方的任何一方;

Product Quality Parameters as agreed in writing on an order by order basis;

“产品质量标准”            以每份订单书面约定的内容为基础;

Purchase Order the document and its attachments in which the order is described, including but not limited to tooling order, purchase order or sample order;

“采购订单”                指订单描述的文件及其附件,包括但不限于模具订单,采购订单或样品订单;

Representatives means, in relation to the Supplier, its directors, officers, employees, agents, professional advisers, any agent of the holding company or branch (if applicable) and sub-contractors; 

“代表”                    指供应商及其董事、职员、雇员、代理、专业顾问,控股公司或分支机构(如适用)和分包商的任何代理;

Supplier the manufacturer who renders service or is mandated to perform in terms of the Purchase Order;

“供应商”                  指依据采购订单须提供或履行服务的生产商;

Shipping Documents all relevant documents serving as confirmation that the Deliverables were dispatched by air, land or sea transport to a relevant Customer or to such address as the Company has specified to the Supplier, which documents will include, but not be limited to, any and all relevant quality assessments as well bills of lading or, if applicable, airway bills; and

“货运单据”                指所有有关文件,以确定应交付产品是由航空、陆地或海上运输方式送达至相关客户或公司已向供应商指明的地址,有关文件包括但不限于,任何和所有相关的质量评估和提单(如适用),空运提单;和

Tooling all manufacturing components and machines needed for the production of the Deliverables, including but not limited to fixtures, gauges, molds, dies, jigs, cutting equipment and patterns, and all related items.

“模具”                为制造应交付产品所需的所有生产零部件和机器,包括但不限于夹具、量具、注塑模具、压铸模具、工装、切割设备和模具,及所有相关的器具。

 

2. DISCLOSURE AND USE OF CONFIDENTIAL INFORMATION

  保密信息披露和使用

 

2.1. The Supplier acknowledges that –

  供应商确认:

 

2.1.1. the Confidential Information is a valuable, special and commercial asset of the Company and/or its Customers; and

保密信息是公司和/或其客户的宝贵的、特别的和商业化的资产; 和

2.1.2. the Company and/or its Customers may suffer irreparable harm or economic and other loss in the event of such Confidential Information being disclosed or used otherwise than in accordance with this Agreement.

如果该保密信息未能依据本协议规定而被披露或使用,公司和/或其客户可能会遭受不可弥补的伤害或经济损失及其他损失。

2.2. All Confidential Information disclosed by the Company to the Supplier or which otherwise comes to the knowledge of the Supplier or to which it gains access, pursuant to any proposed or existing business transaction, is acknowledged by the Supplier–

公司向供应商披露的所有保密信息,或供应商通过任何拟进行或已进行的商业交易途径获取的保密信息,供应商均予以确认:

2.2.1. to be proprietary to the Company and/or its Customers;  

均为公司和/或其客户的财产;

2.2.2. not to confer any license or rights of whatsoever nature, whether under any patent, copyright, trademark, trade secret or otherwise, except the limited right of use of such Confidential Information referred to in this Agreement on the Supplier, granted by virtue of the Company allowing the Confidential Information to be furnished to the Supplier;  and 

无论在任何专利、版权、商标、商业秘密或其他方式下,均不授予任何许可或任何性质的权利,除本协议提到的供应商所享有的使用该等保密信息的有限权利,且公司允许提供给供应商的保密信息; 和 

2.2.3. shall remain the sole and exclusive property of the Company or its Customers, as the case may be, and shall be returned to the Company or be destroyed by the Supplier at the Company’s written request in accordance with clause 4 of this Agreement.

应仍是公司或其客户的独占和排他的财产,视情况而定,应当返还给公司或依本协议第4条规定经公司书面要求由供应商进行销毁。

2.3. The Supplier irrevocably and unconditionally agrees and undertakes –

供应商不可撤销且无条件的同意并承诺如下:

2.3.1. to treat and safeguard the Confidential Information as strictly private, secret and confidential at least in the same degree as the Supplier treats and safeguards its own confidential information, but in no event less than a reasonable degree;

供应商应为公司的保密信息严格保密,至少应像供应商保护自己的保密信息一样给予同等程度的保护,但无论如何不得低于合理程度;

2.3.2. to conduct its affairs and take all reasonable steps in so far as it is within its power to ensure that it is not called upon to disclose any of the Confidential Information;

开展各项事务并采取力所能及的措施确保不披露任何保密信息;

2.3.3. not to use or permit the use of the Confidential Information, whether directly or indirectly, to obtain a commercial, trading, investment, financial or other advantage over the Company or its Customers, or otherwise use it to the detriment of the Company or its Customers;

不得直接或间接使用保密信息或允许他人使用保密信息获取公司或其客户的商业、贸易、投资、财务利益或其他利益,或以其他方式使用保密信息损害公司或其客户的利益;

2.3.4. except as permitted by this Agreement, not to disclose or divulge, directly or indirectly, the Confidential Information in any manner to any third party for any reason or purpose whatsoever without the prior written consent of the Company, which consent may be granted or withheld in the sole and absolute discretion of the Company, provided that where such consent is granted, the permitted Supplier shall at all times remain liable for the actions of itself and/or the third party who constitutes or would constitute a breach of this Agreement; 

除非本协议许可,未经公司事先书面同意,供应商不得出于任何原因或目的,以任何方式直接或间接将机密信息披露或泄露给任何第三方,公司可全权酌情决定是否同意披露,如果公司书面同意,则经许可的供应商应始终对其自身行为和/或构成或将构成违反本协议的第三方行为负责;

2.3.5. to ensure that any customer and any Representative requiring or actually having access to any Confidential Information, enter into non-use and non-disclosure undertakings of the nature contained in this Agreement and the Supplier accepts full responsibility for all their actions or omissions in respect of any of the Confidential Information whereby it is disclosed contrary to the terms of this Agreement.

确保需要保密信息的或实际获得保密信息的任何客户和代表签订不使用和不披露本协议包含的保密信息的承诺书,供应商应为客户和代表因违反本协议条款披露保密信息的所有行为或不作为负全部责任。

2.3.6. not to copy, reproduce, publish, compile or utilize the Confidential Information by any means without the prior written consent of the Company, it being recorded that any copies in whatever form, shall be and remain the property of the Company; and 

未经公司事先书面同意,不得以任何方式复制、翻印、出版、编制或使用保密信息,以任何形式记录的拷贝均属于本公司的财产;和

2.3.7. to keep and safeguard the Confidential Information furnished by the Company safe and secured in strict confidence, and to take all such steps as may be reasonably necessary to protect it against theft, damage, loss, unauthorised access and use (including access by electronic means) and to prevent Confidential Information from falling into the hands of unauthorised third parties.

对公司提供的保密信息严格保密,并采取一切合理必要的措施保护保密信息不被盗窃、损坏、丢失、未经授权的访问和使用(包括电子方式的访问),及防止保密信息落入未经授权的第三方手中。


3. NON-CIRCUMVENTION

竞业禁止

3.1 The Parties shall not, at any stage after the commencement of this Agreement, and for a period of 5 (FIVE) years after this Agreement has terminated –

本协议生效后,及在本协议终止后五(5)年的任何阶段,各方均不得:

3.1.1. make any offers of employment to any staff member, who is or has been employed by the other Party and has been involved in the execution of this Agreement; and

聘用对方参与履行本协议的任何员工;和

3.1.2. make contact with, either directly or indirectly (via third parties, subsidiaries or any avenue or method that could reasonably be deemed to be the Supplier making contact), any of the Company’s Customers or affiliates; and

直接或间接地(通过第三方、子公司或可合理认为是供应商进行接触的任何途径或方法)接触公司的任何客户或关联公司;和

3.1.3. compete with the Company in any manner whatsoever, with regards to any project or similar project (present or future) for purposes of which the Company has involved the Supplier and for purposes of which the Company has concluded this Agreement (and other agreements pertaining to such project, if applicable) with the Supplier. 

就公司和供应商已签订的协议(及有关项目的其他协议,如适用)所涉及的任何项目或类似项目的(现在或将来的项目), 以任何方式与公司竞争。

3.2 The restraint contemplated in clause 3.1 shall not be applicable – 

第3.1条规定的限制条件不适用以下情形:

3.2.1. in the event where the prior written approval to make such an offer has been obtained from the Party who is or has been the employer of such staff member, or 

如果获得该员工雇主一方事先书面同意聘用的,或

3.2.2 in the event where the prior written approval has been obtained from the Company to contact any Customers or affiliates of the Company.

如果获得公司的事先书面同意而接触公司的客户或关联公司。

For the purpose of this clause “staff member” shall include but not be limited to permanent employees, part-time employees and independent contractors.

就此条款而言,“员工”应包括但不限于正式员工、兼职员工和独立承包商。

3.3 During the subsistence of this Agreement the Supplier undertakes not to engage directly or indirectly in any capacity in any other business transaction with any third party, which is in the nature of the business between themselves and the Company, without the express written consent of the Company.

在本协议存续期间,供应商承诺依据自身与公司之间的商业属性,未经公司明确书面同意不得以任何身份直接或间接地参与公司与任何第三方的其他商业交易。

3.4. Furthermore, the Supplier undertakes not to solicit any business, or enter into any transaction with any third party operating in the same business sector in any part of the world, and which has the effect of circumventing the Company in respect of an existing or potential transaction.

此外,供应商承诺不向全球任何地方经营同类业务的任何第三方寻求业务或进行交易,因为会影响公司现有或潜在的交易。

3.5. Having regard to the facts recorded in clause 3.1, the Supplier confirms and undertakes–

考虑到第3.1条记录的事实,供应商确认并承诺:

3.5.1. not to, either for himself or as the agent of anyone else, persuade, induce, solicit, encourage or procure any employee of the Company to –

不为自身或作为他人代理劝说、引诱、招揽、唆使或促使本公司的任何雇员:

3.5.1.1. become employed by or interested in any manner whatever in any business, firm, undertaking or company (all of which are hereinafter referred to as “any concern”), directly or indirectly in competition with the business carried on by the Company;

以任何方式受聘于或加入直接或间接与公司有业务竞争的任何公司、商行、实体或企业(以下简称为“任何实体”);

3.5.1.2. terminate his employment with the Company;

与公司终止聘用关系;

3.5.2. not to furnish any information or advice acquired by him to anyone else which results in any employee of the Company becoming employed by, or directly or indirectly interested in any manner in, any concern;

不向他人提供有关任何信息或建议,若该信息或建议会导致本公司的任何雇员受雇于或以任何方式直接或间接加入任何实体;

3.5.3. not to solicit, interfere with, or entice or endeavour to entice away from the Company any person, firm or company who or which at the date of signature of this Agreement, was a customer of or was accustomed to dealing with the Company.

自签订本协议之日起,不得干扰、干涉或引诱或极力唆使与公司已有习惯往来的任何个人、企业或公司疏远公司。


4. RETURN OF CONFIDENTIAL INFORMATION

归还保密信息

4.1 The Supplier shall, at its own expense, on request by the Company and within 7 (SEVEN) calendar days of such written request, return, expunge, delete or destroy (as stipulated by the Company) –

供应商应根据公司书面要求,在七(7)个日历日内归还、消除、删除或销毁(依公司规定)并自行承担费用:

4.1.1. all Confidential Information and all copies of it (whether in paper, electronic or other format) held by the Supplier without keeping any copies or partial copies thereof in any form;

供应商持有的所有保密信息及所有副本(无论是纸质、电子或其他格式),不得以任何形式保留任何副本或部分副本;

4.1.2. all analyses, compilations, notes, studies, reports or other documents prepared by the Supplier which contain or otherwise reflect or are generated from the Confidential Information;  and

供应商提供的所有分析、汇编、注释、研究、报告或包含保密信息或以其他方式由保密信息生成的其他文件;及

4.1.3. all Confidential Information from any computer, software program, hard drive, database or other electronic device, hardware or storage media into which it was copied, read, replicated, stored or programmed by the Supplier, and which is in the possession or control of the Supplier, or to which the Supplier has access to.

供应商从任何计算机、软件程序、硬盘驱动器、数据库或其他电子设备、硬件或存储介质拷贝、读取、复制、储存或编程且由供应商拥有或控制、或使用的所有保密信息。

4.2 The Supplier shall nevertheless and notwithstanding any provision to the contrary not be required to return, destroy or delete Confidential Information to the extent that it is required to retain such Confidential Information by law or to satisfy the rules and regulations of a regulatory body to which the Supplier is subject to. For the avoidance of doubt, the obligations of confidentiality contained in this Agreement will continue to apply to such retained Confidential Information.

因法律要求需要保留此等保密信息的或供应商受监管机构的规章制度要求,供应商不应归还、消除、删除或销毁保密信息。为免生疑问,本协议中的保密义务将继续适用于该等保留的保密信息。

4.3. The Supplier shall on request by the Company supply a certificate signed by a director (or person with a similar capacity) within 7 (SEVEN) calendar days of such destruction, certifying full compliance with the requirements of this clause 4.

供应商应按公司要求,在销毁保密信息七(7)个日历日内提供由一名董事(或类似身份的人员)签署的证明书,证明完全符合本协议第4条的要求。


5. EXCLUSIONS

免责条款

5.1 The determination of whether information is Confidential Information shall not be affected by whether or not such information is subject to, or protected by, common law or statute relating to copyright, patent, trademarks or otherwise.

确定信息是否为保密信息不受该等信息是否受有关版权、专利、商标或其他普通法或法规约束或保护的影响。

5.2. If the Supplier is uncertain as to whether any information is Confidential Information, the Supplier shall treat such information as confidential until the contrary is agreed to by the Company in writing.

如果供应商不能确定任何信息是否属于保密信息,供应商应将该等信息作为保密信息对待,直至公司书面确认该等信息不作保密信息处理。

5.3. The undertakings given by the Supplier in this Agreement and in particular in clause 2 shall not apply to any information which –

供应商在本协议内所作承诺,特别是第2条,不适用于以下信息:

5.3.1. is or becomes generally available to the public other than by the negligence or default of the Supplier, or by the breach of this Agreement by the Supplier;

非因供应商的疏忽或过失或非因供应商违反本协议,而成为或已成为公众知晓的信息;

5.2.2. the Company confirms in writing is disclosed on a non-confidential basis; 

公司书面确认为非机密信息而披露的;

5.3.3. is forced to be disclosed in accordance with clause 6 below;

按照下述第6条要求必须予以披露;

5.3.4. has lawfully become known by or come into the possession of the Supplier on a non-confidential basis from a source other than the Company or any of its Customers having the legal right to disclose same, provided that such knowledge or possession is evidenced by the written records of the Supplier existing at the signature date of the Purchase Order;  or

供应商在非保密的基础上从公司或有法律权利披露保密信息的客户以外的渠道已依法知晓或拥有的信息,若供应商在采购订单签署之日时有书面记录证明知晓或拥有该等保密信息;或

5.3.5. which is required to be disclosed to the Representatives of the Supplier who strictly need to know the Confidential Information for the sole purposes of providing agreed services to the Company, provided that the Supplier shall ensure that such Representatives are made aware prior to the disclosure of any part of the Confidential Information that the information is confidential and that they owe a duty of confidence to the Company and its Customers on the same terms as contained in this Agreement. The Supplier shall at all times remain liable for the actions of such Representatives that would constitute a breach of this Agreement. 

因需要知晓该等保密信息才能为公司提供约定的服务,而须将保密信息披露给供应商代表,且供应商应确保其代表在披露任何保密信息前应知悉该等信息是保密的,其有义务按本协议条款规定为公司及其客户保密。若供应商代表违反本协议规定,供应商应为其代表的行为负责。

5.4. The onus of proof shall at all times rest on the Supplier to establish that any information falls within these exclusions.

供应商负有证明任何信息属于免责范围的举证责任。


6. FORCED DISCLOSURE

强制披露

In the event that the Supplier is required to disclose Confidential Information pursuant to a requirement or request by operation of law, regulation or court order, it will –

若供应商须依照法律、法规或法院指令之要求披露保密信息,供应商应:

6.1. if possible, advise the Company thereof in writing prior to disclosure;

尽可能在披露前书面通知公司;

6.2. take such steps to limit the disclosure to the minimum extent required to satisfy such requirement and to the extent that it lawfully and reasonably can;

采取措施将保密信息的披露限制在最低限度,以符合该等披露要求,且合法合理;

6.3. afford the Company a reasonably opportunity, if possible, to intervene in the proceedings;

若可能,给予公司合理的机会参与披露流程;

6.4. comply with the Company’s reasonable requests as to the manner and terms of any such disclosure; and

遵守公司有关该等披露方式和条款的合理要求;及

6.5. notify the Company of the receiving of, and the form and extent of, any such disclosure or announcement immediately after it is made.

在披露后应立即通知公司有关保密信息的接收、方式和范围及该等披露或公告的情况。


7. DURATION OF CONFIDENTIALITY UNDERTAKING

保密承诺期限 

The obligations of the Supplier with respect to each item of Confidential Information shall commence on date of signature of the Purchase Order by the Supplier pursuant to this Agreement with all subsequent transactions entered into between the Parties being subject to the same terms and conditions as contained herein and shall be of force for the longer of 10 (TEN) years after the date of the conclusion of the most recent successful transaction between the Parties hereto and 10 (TEN) years after the date of the certificate referred to in clause 4.3 above. 

有关各项保密信息的保密义务,供应商应在签署采购订单时根据本协议履行义务,且双方订立的所有后续交易都应遵照本协议规定的同等条款和条件,保密义务在双方最近一次交易成功之日后十(10)年期间仍然有效及按上述第4.3条提供证明之日后十(10)年期间仍然有效。


8. BREACH

违约

8.1. Without prejudice to the other rights of the Company, in the event of any unauthorised disclosure or use of the Confidential Information which is or is reasonably likely to constitute a breach of any provision of this Agreement, the Supplier shall, at the sole cost of the Supplier –

在不影响公司其他权利的情况下,任何未经授权的披露或使用保密信息将构成或相当可能构成违反本协议的任何条款时,供应商应自行负担费用:

8.1.1. immediately notify the Company in writing and take such steps as the Company may reasonably require in order to remedy or mitigate the effects of such actual or threatened breach;  and

立即书面通知公司,并按公司合理要求采取措施以弥补或减轻因实际或可能违约所产生的影响;及

8.1.2. use all reasonable commercial endeavours to assist the Company in recovering and preventing the use, dissemination, sale or other disposal of such Confidential Information.

尽一切合理的商业措施以协助公司修复保密信息和防止该等保密信息的使用、传播、出售或以其他方式处置。

8.2. Nothing contained in this Agreement shall be construed as prohibiting the Company from pursuing any other remedies available to it, either at law or in equity, with specific reference to claims for damages resultant of direct or indirect, or any such threatened or actual breach of this Agreement including specific performance or otherwise.

除有关直接或间接引起的损害赔偿,或任何实际或有倾向违反本协议(包括具体履行或其他方式)而引起的损害赔偿,本协议的任何规定均不被解释为依普通法或依衡平法,禁止公司寻求获得其他的补救措施。

8.3. Subject to clause 8.5, the Supplier accepts full liability for the maintenance of the confidentiality of the Confidential Information and hereby unconditionally and irrevocably indemnifies and holds the Company, its affiliates and its Customers harmless against any and all loss, action, expense, claim, harm or damages of whatsoever nature suffered or sustained by the Company, its affiliates and/or its Customers pursuant to such unauthorised disclosure or use constituting a breach or threatened breach by the Supplier or any of its Representatives or other third parties acting on behalf of the Supplier of the provisions of this Agreement.

根据第8.5条,供应商对于保密信息负有完全的保密责任,于此无条件及不可撤销地保护公司及其关联公司和其客户免于因供应商或代表供应商的其他第三方,未经授权披露或使用保密信息构成违约,导致公司及其关联公司和/或其客户遭受任何及所有的损失、诉讼、费用、索赔,伤害或任何性质的损害。

8.4. Should any unauthorised disclosure of Confidential Information take place in breach of the provisions of this Agreement, the Company shall, in addition to the aforegoing, be entitled by written notice to the Supplier to terminate all obligations to provide information to the Supplier with immediate effect and no further information will be disclosed to the Supplier in terms of this Agreement.

若发生违反本协议规定,未经授权披露保密信息的,除了上述规定,本公司有权书面通知供应商,并立即终止向其提供信息的所有义务,并根据本协议条款不再向供应商披露信息。

8.5. Without prejudice to any remedy which either Party may have against the other for any antecedent breach or non-performance of this Agreement, a Party may terminate this Agreement with immediate effect on giving written notice to the other Party if the first Party commits an act of insolvency or becomes insolvent, or fails to disclose the use of sub-contractors during the manufacturing process upon initiation of the Agreement as contemplated in clause 10.1.

在不影响任何一方因对方先行违约或不履行本协议而提出任何补救措施的情形下,如果一方申请破产或资不抵债或未能按照第10.1条规定在本协议签署时披露生产过程中采用的分包商,守约方可书面通知该方立即终止本协议。

8.6. If the Party who commits an act of insolvency or becomes insolvent as contemplated in clause 8.5 is the Supplier, such Supplier shall not unduly withhold any intellectual property or development completed to date nor hinder the process of change in any way which may detrimentally affect the Company.

如果供应商按照第8.5条申请破产或资不抵债,则供应商不得以不当方式扣留已完成的任何知识产权或新成果,也不得以任何方式阻碍更改可能对公司产生不利影响的程序。


9. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

知识产权

9.1. The Company or its Customers, as the case may be, shall retain title to all Intellectual Property Rights embodied in the design and design specifications or such data or information related to the Confidential Information and the Supplier acknowledges that any and all of the Intellectual Property Rights used or embodied in or in connection with the design and design specifications are and will remain the sole property of the Company or its Customers.

公司或其客户,视情况而定,对设计和设计规范或与保密信息有关的数据或信息所含的全部知识产权的所有权予以保留,且供应商承认任何设计和设计规范所使用或包含的或相关的知识产权属于并应继续属于公司或其客户的专有财产。

9.2. The Supplier shall not question or dispute the ownership of such rights at any time during the continuation in force of the Agreement or thereafter.

供应商在本协议有效期间及以后均不得怀疑或质疑该等权利的所有权。

9.3. The Company warrants that, to the best of its knowledge, the design or design specifications do not infringe upon or violate any Intellectual Property Rights of any third party.

公司保证,尽其所知,其设计或设计规范未侵犯或违反任何第三方的任何知识产权。

10. SUPPLIER CODE OF CONDUCT

供应商行为准则

10.1. The Supplier shall, indicate specifically which parts of the Deliverable will be manufactured by their sub-contractors and unless agreed in writing, further subcontracting of parts of the Deliverable by the Supplier will constitute a breach of this Agreement as contemplated in clause 8 and warrant immediate termination of this Agreement, including the Purchase Order, at the sole discretion of the Company.

供应商应具体标明哪些应交付产品由其分包商生产,除非书面约定,供应商如再次分包部分应交付产品给分包商生产,根据第8条规定将构成违反本协议,且公司有权自行全权决定立即终止本协议,包括采购订单。

10.2. The Supplier or subcontractors must ensure that the working conditions in which their personnel operates comply with the health and safety regulations in place in the country in which the activity is located. Such Supplier or subcontractors also must ensure that their employees’ wages and benefits are in line with local government laws and regulations.

供应商或分包商必须确保其员工的工作条件符合项目所在地的国家的卫生和安全规定。供应商或分包商还必须确保其雇员的工资和福利均符合当地政府的法律和法规。

10.3. Forced labour and child labour are specifically forbidden in the production process and generally forbidden in all aspects of the Supplier’s supply, procurement or manufacturing, as the case may be, of the Deliverables as contemplated in this Agreement.

根据本协议规定,在应交付产品的生产过程中明令禁止强迫劳动和雇佣童工,并且在供应商应交付产品的供应、采购或生产各个环节(视情况而定)均不得强迫劳动和雇佣童工。

10.4. The Supplier or subcontractors must oblige with local laws and rules regarding the protection of the environment in terms of refuse treatment, restrictions or rejections in relation to air or nature, water contamination etc.

供应商或分包商必须遵守当地有关垃圾处理、空气或自然环境的限制或禁止、水污染等方面的环境保护法律和规定。

10.5. In the process of any work with the Company, including quoting, sampling or production, the Supplier shall under no circumstances provide any rebate, commission, bribe or any other payment to gain advantage, to any employee of or service provider to the Company whether directly or indirectly. 

在与公司的任何合作中,包括报价、打样或生产,供应商在任何情况下不得直接或间接地向公司的任何员工或其服务商提供任何的回扣、佣金、贿赂或任何其它报酬以获得优势。

10.6. Neither the Company nor the Supplier shall, in addition, give cash, gifts, stock shares, luxury meals, entertainment, touring arrangement or any other improper and undue benefits to any employee of the Supplier and/or Company, or any service provider of the Supplier and/or Company, either directly or indirectly. Should these payments or benefits be made by either the Supplier or its agent, the Supplier shall be responsible for damages caused to the Company of whatever nature as a result of these payments or benefits. In addition and notwithstanding any other damages claims, the Company shall be entitled at their discretion to immediately terminate any contract and recover immediately any monies paid, without deduction, in terms of these terminated contracts.

公司或供应商不得直接或间接地向供应商和/或公司的任何员工或供应商和/或公司的任何服务商提供现金、礼品、股票、豪华餐饮、娱乐、旅游安排或任何其他不正当和不适当的福利。如果供应商或其代理商提供这些报酬或者福利,供应商应承担因提供这些报酬或福利而给公司造成的损害赔偿。此外,即使有其他的损害赔偿,公司有权自行全权决定立即终止任何订单合同,并按照合同终止立即收回已支付的任何款项且不作扣减。

10.7. All prices on supplier quotes shall be in USD unless agreed otherwise in writing.   Should prices on quotes be unclear as to the currency quoted, then it will be assumed that prices are in USD and suppliers will be obliged to honor these.

所有供应商必须以美金报价,除非有书面同意其它币种。如供应商的报价没有清楚写明币种,则公司即认为此报价为美金价格,供应商需无条件接受。


11. DELIVERABLE ORDERS AND MANUFACTURING

应交付产品订单和生产

 

PRODUCT SPECIFICATIONS

产品规格

 

11.1. The Supplier shall perform the manufacturing of the Deliverables in accordance with the terms of this Agreement, specifically including where applicable, the following –

供应商应按照本协议条款生产应交付产品,具体包括以下适用情况:

11.1.1. the provided specifications, drawings, instructions and guidance provided by the Company, specifically with regards to the quality and standards required by the Company for such Deliverable;

本公司提供的规格、图纸、说明和指引,特别是关于公司对该等应交付产品所要求的质量和标准;

11.1.2. the approved samples, if applicable, provided or confirmed by the Company, and specifically by making use of materials used to manufacture such samples;

公司提供或确认的核准样品(如适用),特别是生产该等样品所使用的材料;

11.1.3. the Product Quality Parameters provided by the Company; and

公司提供的产品质量参数;及

11.1.4. the production plan and shipping plan agreed between the Company and the Supplier, with effect from the Purchase Order date. 

从采购订单生效之日起,公司和供应商约定的生产计划和运输计划。

11.2. The Supplier shall not change the materials or the process to be used in the manufacturing without the prior written approval of the Company.

未经公司事先书面批准,供应商不得改变生产过程中所用的材料或工艺。

11.3. If the Supplier fails to deliver the Deliverables by the delivery date agreed by the Parties, and provided that the delay is not caused by the Company, the Company shall be entitled to immediately terminate this Agreement and to be reimbursed a liquidated damage with an amount equal to 50% of the total amount as contemplated in the Purchase Order.  However if such liquidated damage is not able to compensate all direct and indirect losses of the Company, the Company can further institute a claim against the Supplier for all uncompensated direct and indirect losses suffered by the Company as a result of the Supplier’s failure to deliver the Deliverables. 

如果供应商未能在双方约定的交货日期交付应交付产品,且该延迟非公司原因造成,公司有权立即终止本协议并要求支付相当于采购订单约定的总额的50%作为违约赔偿金。但是,如果该违约赔偿金不能弥补公司所有的直接损失和间接损失,公司可进一步向供应商提出索赔,要求赔偿因供应商未能交付应交付产品而使公司遭受未补偿的一切直接损失和间接损失。

 

TOOLING

模具

11.4. In instances where the Deliverable pertains to Tooling –

有关应交付产品的模具情况:

11.4.1. The Company will qualify Tooling by written confirmation of the Tooling specifications and off-Tooling samples.

公司通过对模具的规格和样品的书面确认来核定模具的合格性。

11.4.2. In the event of a Tooling modification, the following payment provisions will apply:

如果修改模具,适用以下支付条款:

11.4.2.1. Where a Tooling modification is requested due to a design change by the Company, the Company will carry all costs in relation to such modification.

如果因公司设计变动要求而修改模具的,公司将承担与该修改有关的一切费用。

11.4.2.2. Where a Tooling modification is necessitated by the Supplier, the Supplier shall effect such modification for its own account.

若供应商需要修改模具,供应商应自行承担该修改费用。

11.4.3. The Supplier shall be responsible for the maintenance of the tool, ensuring that it can be used for production on demand.

供应商应负责模具的维护,确保其能按需用于生产。

11.4.4. Should any Tooling samples fail to pass the inspection by the Company, the Supplier shall be responsible for all Tooling reworking or remaking expenses.

如果模具样品未能通过公司检验,供应商应负责所有模具返工或改造的费用。

11.4.5. Should the Tooling samples fail to pass the inspection by the Company, the Company shall, subject to clause 11.13, be entitled to cancel this Agreement and the Supplier shall refund the Company the full deposit as contemplated in the Purchase Order.

如果模具样品未能通过公司检验,根据第11.13条,公司有权取消本协议,供应商应将采购订单约定的全部订金退还公司。

11.4.6. Once the Tooling has been paid for by the Company, ownership of the Tooling will vest in the Company. Notwithstanding ownership of the Tooling, the Supplier will clearly mark all Tooling by engraving as instructed by the Company and shall store and maintain the Tooling at their cost. Should the Customer request to remove the Tooling from the Supplier’s premises, the Supplier will cooperate fully with such request.

一旦公司已支付模具费用,模具的所有权应归公司所有。尽管明确了模具的所有权,供应商应按公司指示清楚标明所有模具,并存放和保养该等模具,相关费用由供应商承担。如果客户要求从供应商的场所收回模具,供应商应充分配合此等要求。

11.4.7. The Purchase Order for the Tooling may indicate an order quantity whereby if achieved, the Supplier will refund the Tooling cost to the Company. In this event, the ownership of the Tooling will still vest with the Company after the Tooling costs have been reimbursed.

模具的采购订单可以注明生产的数量,如满足该条件,则供应商应将模具的费用退还公司。在这种情况下,在退还模具费用后,模具的所有权仍属于公司。

11.4.8. The Purchaser Order for the Tooling may indicate the expected number of pieces that the tool will produce. If the Tooling is damaged before such quantity is reached, the Supplier will repair the Tooling at their cost.

模具的采购订单可以注明该模具的寿命。如果在模具寿命前被损坏,供应商应自行承担修复模具的费用。

11.5. If the Supplier fails to deliver complete Tooling or qualified off-Tooling samples by the delivery date agreed by the Parties, and provided that the delay is not caused by the Company, the Company shall be entitled to immediately terminate this Agreement and to be reimbursed a liquidated damage with an amount equal to 50% of the total amount as contemplated in the Purchase Order. However if such liquidated damage is not able to compensate all direct and indirect losses of the Company, the Company can further institute a claim against the Supplier for all uncompensated direct and indirect losses suffered by the Company as a result of the Supplier’s failure to deliver the Deliverables.

如果供应商未能在双方约定的交货日期交付全部模具或合格的模具样品,且该延迟非公司造成,公司有权立即终止本协议并要求支付相当于采购订单约定的总额的50%作为违约赔偿金。但是,如果该违约赔偿金不能弥补公司所有的直接损失和间接损失,公司可进一步向供应商提出索赔,要求赔偿因供应商未能交付应交付产品而使公司遭受未补偿的一切直接损失和间接损失。

 

PACKAGING AND DELIVERY

包装和交付

11.6. The Supplier will be required to submit daily production figures during the production process should the Company so request.

若公司要求,供应商须在生产过程中提交日常生产数据。

11.7. The Supplier shall safely package the Deliverable as per the agreed packaging parameters.

供应商应按照约定的包装要求安全包装应交付产品。

11.8. The Supplier shall pay for all delivery costs involved in delivering the Deliverable against the Incoterms as offered by the Supplier.

供应商应按照国际贸易术语解释通则支付其提供应交付产品有关的所有运输费用。

11.9. The Supplier shall deliver the Deliverables by the date of delivery specified in the Purchase Order.

供应商应按采购订单规定的交货日期交付应交付产品。

11.10. Should the shipment plan be changed or more shipments than initially planned are made due to the Supplier’s failure to complete production on time, or in the event of the Deliverables failing inspection by a third party, the Supplier will bear all such additional costs that may be incurred. If any of the foresaid situation affects the Company’s normal operation seriously by the sole and independent decision of the Company, the Company may also decide to cancel any or all the relevant Purchase Orders and be reimbursed a liquidated damage with an amount equal to 50% of the total amount as contemplated in the Purchase Order.  However if such liquidated damage is not able to compensate all direct and indirect losses of the Company, the Company can further institute a claim against the Supplier for all uncompensated losses suffered by the Company as a result of the Supplier’s failure to deliver the Deliverables.

如果由于供应商未能按时完成生产导致出货计划改变或出货批次超过最初计划,或由于应交付产品未能通过第三方的检验,供应商应承担可能发生的所有额外费用。公司有权自行全权决定上述情况是否严重影响公司的正常运作,公司可自行决定取消任何或全部相关订单并要求支付相当于采购订单约定的总额的50%作为违约赔偿金。但是,如果该违约赔偿金不能弥补本公司所有的直接损失和间接损失,公司可进一步向供应商提出索赔,要求赔偿因供应商未能交付应交付产品而使本公司遭受未补偿的一切直接损失和间接损失。

11.11. Packaging of any Deliverables shall be done in accordance with the Product Packaging Requirements provided by the Company.

应交付产品应按照公司的产品包装要求进行包装。

 

PRODUCT ACCEPTANCE AND QUALITY CONTROL

产品验收及质量管理

11.12. The Company reserves the right to send quality control personnel for supervision and inspection in the production process in respect of outward processing, spare parts, semi-finished products and finished products of the Supplier. The Supplier will cooperate with the Company.

本公司保留在生产过程中派遣质检人员对供应商的外发加工、零部件、半成品和成品进行监督和检查的权利。供应商应配合公司。

11.13. The Company may, based on the agreed deliverables, entrust an internationally recognized third party inspection agency to conduct an inspection on the Deliverables and rely on the written report of such third party for deciding whether to accept the Deliverables or not. The Supplier agrees to let such third party conduct an inspection and will fully accept the inspection report issued by such third party.

公司可根据约定,委托国际知名的第三方检验机构对应交付产品进行检验,并依据第三方的书面报告决定是否接收应交付产品。供应商同意让第三方进行检验,并全面接受第三方出具的检验报告。

11.14. Should any Deliverables fail to pass the inspection contemplated in clause 11.13 above and excess time remains prior to the delivery date so specified, the Supplier shall rework or remake the failed Deliverables and bear the reworking or remaking expenses, as well as the re-inspection fee charged by the aforementioned third party. 

如果应交付产品未能按第11.13条通过检验,且距离规定交货日期前依然有多余的时间,供应商应将不合格的应交付产品返工或重做并承担上述第三方收取的重新检验费用。

11.15. Should the reworked and / remade finished Deliverables still fail to pass the inspection conducted by a third party on the second inspection, the Company shall be entitled to immediately terminate this Agreement and to be reimbursed a liquidated damage with an amount equal to 50% of the total amount as contemplated in the Purchase Order.  However if such liquidated damage is not able to compensate all direct and indirect losses of the Company, the Company can further institute a claim against the Supplier for all uncompensated direct and indirect losses suffered by the Company as a result of the Supplier’s failure to deliver the Deliverables.

若经返工和/或重做的应交付产品在第二次检验中仍未通过第三方检验,公司有权立即终止本协议并要求支付相当于采购订单约定的总额的50%作为违约赔偿金。但是,如果该违约赔偿金不能弥补本公司所有的直接损失和间接损失,公司可进一步向供应商提出索赔,要求赔偿因供应商未能交付应交付产品而使本公司遭受未补偿的一切直接损失和间接损失。

11.16. If the Supplier fails to deliver the Deliverables by the delivery date agreed to by the Parties, and provided that the delay is not caused by the Company, the Company shall be entitled to immediately terminate this Agreement and to be reimbursed a liquidated damage with an amount equal to 50% of the total amount as contemplated in the Purchase Order.  However if such liquidated damage is not able to compensate all direct and indirect losses of the Company, the Company can further institute a claim against the Supplier for all uncompensated direct and indirect losses suffered by the Company as a result of the Supplier’s failure to deliver the Deliverables.

如果供应商未能在双方约定的交货日期交付应交付产品,且该延迟非公司造成,公司有权立即终止本协议并要求支付相当于采购订单约定的总额的50%作为违约赔偿金。但是,如果该违约赔偿金不能弥补本公司所有的直接损失和间接损失,公司可进一步向供应商提出索赔,要求赔偿因供应商未能交付应交付产品而使公司遭受未补偿的一切直接损失和间接损失。

 

PRODUCT GUARANTEE

产品保证

11.17. The first 12 (Twelve) months after delivery of the accepted Deliverables shall constitute the guarantee period, during which period the Supplier shall, at its own risk and expense, remedy any mistakes or problems with the Deliverables.

交付验收合格的应交付产品起的最初十二(12)个月构成保修期,在此期间,供应商应自行承担风险和费用,修复应交付产品的任何错误或问题。

11.18. Should quality problems arise from intrinsic factors of the Deliverable such as defects in materials and workmanship, and/or compliance as agreed in the Purchase Order during the guarantee period contemplated in clause 11.17, the Supplier shall refund the Company the purchase price of the Deliverables (quantity of the faulty products multiplied by the unit price) and shall compensate the Company for any other direct and indirect losses suffered by the Company as result of such defects and pay the Company an additional liquidated damages which is equal to 50% of the total amount as contemplated in the Purchase Order.

在第11.17条规定的保修期间,如果质量问题起因于应交付产品的内在因素,如材料和工艺缺陷,和/或采购订单约定的合规缺陷,供应商应按照应交付产品的采购价格退款给公司(缺陷产品数量乘以单价),并赔偿公司因该等缺陷使公司遭受的其他直接损失和间接损失,支付公司相当于采购订单约定的总额的50%作为额外的违约赔偿金。


12. COMPLIANCE AND TESTING

合规与测试

12.1. The supplier shall ensure that all deliverables comply with standard global compliance and test requirements, including but not limited to, REACH, FDA, TPCH, PROP65, environmental chamber tests, rub tests, pull tests, transit tests, etc. Where specific testing is not called out in the Purchase Order it is still incumbent upon the Supplier that goods comply globally for the intended final destination. Non-compliance shall result in all direct and indirect costs as suffered by the Company payable by the Supplier.

供应商应确保所有应交付产品符合标准的全球合规性以及测试要求,包括但不限于检测、FDA、TPCH、PROP65、环境室测试、摩擦试验、拉力测试、运输测试等。如果采购订单未要求具体的测试,供应商对应交付产品符合全球预期的最终目标负有义不容辞的责任。因非合规性导致公司遭受的所有直接损失和间接损失均由供应商承担。

12.2. Should any Deliverables fail to meet the safety standards specified after being tested, the Company shall be entitled to terminate this Agreement with immediate effect, whereafter the Company may institute a claim against the Supplier for a liquidated damage with an amount equal to 50% of the total amount as contemplated in the Purchase Order.  However if such liquidated damage is not able to compensate all direct and indirect losses of the Company, the Company can further institute a claim against the Supplier for all uncompensated direct and indirect losses suffered by the Company as a result of the failure to meet the required standards.

如果任何应交付产品测试后未符合规定的安全标准,公司有权立即终止本协议并要求支付相当于采购订单约定的总额的50%作为违约赔偿金。但是,如果该违约赔偿金不能弥补公司所有的直接损失和间接损失,公司可进一步向供应商提出索赔,要求赔偿因供应商未能交付应交付产品而使本公司遭受未补偿的一切直接损失和间接损失。


13. PAYMENT

付款

The Company shall only be required to effect payment to the Supplier as contemplated in the Purchase Order after receipt of all requisite Shipping Documents and final invoice from the Supplier, which invoice must bear the Supplier’s seal and Representative signatures to the Company.

公司仅在收到供应商所有必需的货运单据及最终发票(该发票必须包含供应商的印章及代表签名)后,按采购订单的规定付款给供应商。


14. GOVERNING LAW AND ARBITRATION

管辖法律和仲裁

14.1. The Agreement is governed by the laws of the People’s Republic of China. For the purpose of this Agreement, the laws of Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Region and Taiwan Area shall be excluded.

本协议受中华人民共和国的法律管辖。就本协议而言,不包括香港特别行政区和澳门特别行政区和台湾地区的法律。

14.2. Any dispute arising from this Agreement shall be first settled through amicable mediation between the Parties. 

因本协议引起的任何争议,双方首先应通过友好协商进行解决。

14.3. Should the dispute not be resolved within 7 (Seven) calendar days after mediation, any Party hereto may refer such dispute to the Hong Kong International Arbitration Center for Arbitration (“HKIAC”) in accordance with HKIAC’s arbitration rules. There shall be one arbitrator. The language used in arbitration shall be English and Chinese. The arbitration award is final and binding upon the Parties. The cost of arbitration shall be borne by the losing party unless determined otherwise by the arbitrator.

如经调解后七(7)个日历日内争议未能解决,任何一方均可将争议提交香港国际仲裁中心(以下简称为“仲裁中心”)按照香港国际仲裁中心的仲裁规则进行仲裁。应有一名仲裁员。仲裁使用的语言应为英语和中文。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。除非仲裁员另有决定,仲裁费用由败诉方承担。


15. MISCELLANEOUS

其他

15.1. This Agreement constitutes the whole of the agreement between the Parties relating to the matters dealt with herein and, save to the extent otherwise provided herein, no undertaking, representation, term or condition relating to the subject matter of this Agreement not incorporated in this Agreement shall be binding on either of the Parties.

本协议构成了协议双方的完整协议,除非本协议另有规定,如有关本协议主题的承诺、陈述、条款或条件未纳入本协议的,对任何一方均无约束力。

15.2. No addition to or variation, deletion, or agreed cancellation of all or any clauses or provisions of this Agreement will be of any force or effect unless in writing and signed by the Parties.

对本协议全部或任何条款的补充或更改、删除或约定取消只能通过双方以书面形式签署方可生效。

15.3. All notices given by a Party to the other (“the addressee”) shall be effected in writing, in both Chinese and English, and delivered to the respective address nominated by the addressee as its domicile citadel et executant (“domicile”) as indicated on the Purchase Order pursuant to this Agreement.

一方向对方(“收件人”)发出的所有通知,应是中英文书写的书面通知,根据本协议,按采购订单所示的所在地点(“地点”),递送至收件人指定的相关地址。

15.4. Such notice may be delivered to the addressee by registered express delivery and post and shall be deemed to be received by the addressee within 5 (FIVE) calendar days of delivery and within 1 (ONE) calendar day of posting respectively.

该通知可以快递及挂号邮件送达给收件人,分别在递送起的五(5)个日历日内及邮寄一(1)个日历日内后应视为收件人已收到。

15.5. Nothing in this Agreement shall be interpreted as establishing a partnership, employment or joint venture arrangement between the Parties.

本协议的任何规定不得解释为建立双方的合伙关系、雇佣关系或合资安排。

15.6. The Supplier shall not, without the prior written approval of the Company assign, cede, delegate, transfer or otherwise dispose of any right or obligation under this Agreement or the Purchase Order to any other person.

未经公司的事先书面同意,供应商不得将本协议或采购订单的任何权利或义务进行转让、割让、授权、让与或以其他方式处置。

15.7. Each of the Parties hereby represents and warrants to the other that this Agreement is a valid and binding obligation of such Party and that the person executing this Agreement on behalf of such party has the authority to act for and to bind such Party to this Agreement.

各方特此声明并向本协议的另一方保证本协议是对己方有效和有约束力的,代表己方签署本协议的人员有权代表己方行事并服从己方。

15.8. No indulgence granted by a Party shall constitute a waiver or abandonment of any of that Party’s rights under this Agreement. Accordingly, that Party shall not be precluded, as a consequence of having granted that indulgence, from exercising any rights against the other Party which may have arisen in the past or which may arise in the future. 

一方的宽容不构成免除或放弃该方在本协议项下的任何权利。因此,不因该方的宽容而影响该方向对方行使过去已发生或将来可能发生的任何权利。

15.9. Each Party shall bear its own legal costs of, and incidental to, the negotiation, drafting and preparation of this Agreement. 

双方应各自承担本协议的相关法律费用及附带的谈判、起草和准备本协议的费用。

15.10. All provisions and the various clauses of this Agreement are, notwithstanding the manner in which they have been grouped together or linked grammatically, severable from each other. Any provision or clause of this Agreement which is or becomes unenforceable in any jurisdiction, whether due to voidness, invalidity, illegality, unlawfulness or for any other reason whatever, shall, in such jurisdiction only and only to the extent that it is so unenforceable, be treated as pro non scripto and the remaining provisions and clauses of this Agreement shall remain of full force and effect. The Parties declare that it is their intention that this Agreement would be executed without such unenforceable provision if they were aware of such unenforceability at the time of execution hereof. 

本协议的各项条款尽管在语法上彼此组合或相连,却具有可分性。如本协议的任何条款在任何管辖范围不能强制执行,无论是基于无效、非法、违法或任何其他原因的,则仅在该管辖范围内不能强制执行的条款应被视为无效,但本协议的其余条款仍然具有完全的效力。双方明确若双方在履行本协议时意识到具有不可强制执行的条款,则在该等不能强制执行的条款下仍可履行本协议。

15.11. This Agreement is available in Chinese and English. The Parties hereto agree that the Chinese and English versions of the Agreement are equal in legal effect, however in the event of any inconsistency, the English version shall prevail.

本协议以中英文签署。双方特此约定本协议的中英文版本具有同等法律效力,若中英文版本有任何不一致,以英文版本为准。




____________________________________

Signed by [Please insert the full name of the Supplier]

(请填写供应商的全名)

Representative signature代表签名

 

Date: __________________________

 

日期: _________________________